Moi!
“Pirate´s
life”
Tällä
kertaa metsästetään Poseidonin kolmikärkeä, joka voi rikkoa kaikki merten
kiroukset. Jackin ja Barbossan lisäksi tavataan Willin Turnerin ja Elisabeth
Swanin poika Henry ja tietysti espanjalainen kapteeni Salazar.
+ keveys
·
Minusta paras sana kuvaamaan tätä osaa muihin
PotC-leffoihin verrattuna on nimenomaan kevyt. Jotenkin tuli heti alusta
lähtien sellainen tunne, että kuvat eivät yksityiskohdissa niin turboahdettuja
kuin aiemmin. Tästä voinee antaa kiitokset uusille ohjaajille. Etenkin
sisäkuvia laajassa mielessä (siis myös vedenalaisjaksot) oli tosi miellyttävää
katsoa.
+ Carina ja Barbossa
·
Toisin kuin moni muu minä pidin Carinasta
ylipäänsä. Kyllä, hän on omassa genressään kliseinen hahmo, mutta kun vertaa
Henryyn niin ainakin hänellä on aivot ja hän on sympaattinen eikä ihan
perinteinen neito hädässä kuitenkaan. Barbossa on mukana tässä lähinnä sen
takia, että haluan huomauttaa, että jos hän palaa mahdollisessa jatko-osassa,
niin antaisivat hänen olla ilman sitä kammottavaa kapteenin takkia, hän kun
näyttää paljon paremmalta ilman sitä kuten leffan lopussa voi todeta.
+ näyttelijät
·
Javier Bardem Salazarina on loistava murtuneella
englannillaan (”Sparrouv”), Depp vetää Jackin roolin pieteetillä, vaikka
hahmossa ei olekaan samaa uutuuden viehätystä kuin ensimmäisen elokuvan aikaan.
Orlando Bloom on parantunut vanhetessaan, on mukava saada hänet takaisin sarjaan
(tämän myönnän hyvin nöyränä, 10–15 vuotta sitten Sormusten herran aikaan oli
toinen ääni kellossa, silloin en pitänyt herra Bloomista juurikaan).
̶ suomenkieliset
tekstit
·
Välillä tuntui, että suomentaja on ollut ulkona kohtauksen
kontekstista. Tajuan, että Sparrowta selitettiin välillä sanana, jolloin
suomennos sieppo oli ihan paikallaan (Miksei muuten varpunen? Onko niin, että
niitä ei ole Karibialla?). Mutta esimerkiksi trailerissakin esiintynyt kohtaus,
jossa sanottiin ”They are looking for a sparrow” olisi suosiolla voitu kääntää
viittaukseksi Jackiin ilman mitään lintu välivaiheita eli kirjoittaa
tekstitykseen Sparrow isolla alkukirjaimella. En muista oliko näitä muita,
mutta pisti silmään erityisesti siksi, että oli jo trailerissa.
̶ Henry
·
Henry-parka, jonka aivojen tilalla tuntuu välillä
tosiaan olevan pumpulia. Itse asiassa hän edustaisi hyvin tyhjäpäisen naisen
arkkityyppiä, ellei olisi mies. Tätä on vähän vaikea selittää, kun ei hän
varsinaisesti ole tyhmä, enkä minä sanoisi häntä hitaallakaan käyväksi. Ehkä
naiivi olisi oikea sana. Katsojasta kuitenkin tuntuu, ettei Henrystä ole
ainakaan tällaisenaan olemaan pääroolissa sarjan mahdollisessa seuraavassa
osassa.
̶ pienet epäloogisuudet tarinassa/ vitseissä
·
Esimerkiksi se, että Henry puhui isänsä
etsimisestä. Eihän Will missään kadoksissa ollut vaan Lentävän hollantilaisen
kapteenina. Henryhän käykin hänen tykönään leffan alussa. Toki hän etsii
ratkaisua isänsä kiroukseen, mutta tämän pilkunviilaajan mielestä viittaukset
saisivat sitten olla vähän tarkempia. Lisäksi haluan mainita horologi-vitsin,
joka toimii minusta suomeksi paljon paremmin kuin alkuperäiskielellä. Sanojen hoor
(whore) ja horoulodzi (horology) lausuminen on minun korvaani liian eroavainen,
mutta kaipa tuo menee merirosvoilla, joille tieteelliset kontekstit eivät ole
tuttuja.
Itse
pidin kovasti leffasta ja suosittelen sitä etenkin, jos on tykännyt
aiemmistakin PotC-elokuvista. Nuo miinukset ovat tosi pieniä asioita,
Henryllekin on ajoittain kirjoitettu hauskaa dialogia. Numero- tai tähtiarvostelua ei nyt tule, mutta
kyllä tämän parissa illan mielikseen viihtyy.
-Roona-
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti