Heippa taas!
Appelsiininkuorten
katu kertoo USAssa asuvasta pakistanilaispoika Hayatista tai oikeastaan hänen
tädistään Minasta Hayatin kertoman mukaan. Kirjan nykyaika sijoittuu 90-luvun
puoliväliin ja varsinaiset tapahtumat jonnekin 80-luvun vaihteeseen/alkuun.
Kirjan
alkukielinen nimi on American Dervish,
jonka suora suomennos sopisi kirjan nimeksi paremmin. Appelsiininkuoret ja
dervissit liittyvät kyllä kirjassa yhteen, mutta suomennoksen nimi on minusta
turhan kaukaa haettu ja jopa harhaanjohtava. Minä nimittäin odotin jotain
sellaista, että se katu, jolla henkilöt asuvat (tai asuivat alun perin vielä
ollessaan Pakistanissa) olisi oikealta tai lempinimeltään Appelsiininkuorten
katu ja odotin siksi hieman erilaista sisältöä. No, tarina oli joka tapauksessa
hyvä.
Tavallisesti
näissä on keskiössä perhe, joka ei harjoita kaikkein tiukinta islamia. Niin
tässäkin. Äiti saa elää perin vapaasti, joskaan, kuten Hayat kertoo, hänellä ei
ole paljoa ystäviä kodin ulkopuolella. Isä taas on omaksunut länsimaisia
paheita: viinan ja vieraat naiset. Vanhemmat kuitenkin kannattavat naisten
opiskelua ja oppineisuutta ja etenkin äiti haluaa kasvattaa Hayatista kunnon
miehen, joka antaa naiselle arvoa eikä nyrkkiä. Isä taas pitää esim. miesten ja
naisten erottelua moskeijassa keskiaikaisena. Toisaalta jos Hayatin äiti ja isä
olisivat länsimainen pariskunta niin kuinkahan monta kertaa olisi jo erottu.
Hayat ei edes väläyttele tätä vaihtoehtoa, vaikka joutuu kuuntelemaan äidin
saarnoja isän pettämisestä ja juopottelusta ja muslimimiesten hulluudesta noin
yleisesti. Hayat taitaa lähinnä pelätä, ettei isä pääse taivaaseen vaan joutuu
helvetin tuleen (eikä siis ole huolissaan vanhempiensa maallisesta
parisuhteesta). Mina on toki eronnut miehestään Pakistanissa, siksi hän
Yhdysvaltoihin tuleekin.
Hayatin
ja Minan tarinat kulkevat käsi kädessä. Hayat tavallaan radikalisoituu omista
syistään (ei siis puhtaasta uskonnollisesta palosta) ja oppii myöhemmin
ajattelemaan itse, koska muiden antamat vastaukset eivät tunnu järkeenkäyviltä.
Mina taas rupeaa tietoisesti dervissiksi, uskossa kestäjäksi, joutuessaan
naimisiin erittäin tiukasti uskoa tulkitsevan miehen kanssa.
Minusta
on hauska nähdä, että yleensä näissä kirjoissa tavattavat naishahmot ovat
”hartaita” islamilaisia. He siis määrittelevät itse itsensä hartaiksi, mutta
ovat kai meidän länsimaalaisten silmissä varsin liberaaleja, koska esim. ovat
välillä kokonaan käyttämättä huivia. Heidän käsityksensä uskosta on usein itse
tarkkaan pohdittu, ei siis jonkun muun antama alistu-käsky. Mina muistuttaa
Hayatia aina siitä, kuinka ei pidä vain opetella ulkoa esim. koraania vaan
sisällön syvällinen ymmärtäminen on tärkeintä. (Hayat muuten opettelee ainakin
puolet koraanista ulkoa tarinan aikana, mille minun jotain joskus ulkoa
opetelleena on pakko nostaa hattua.) Viitaten tuohon kappaleen alkuun minusta
on siis aina, oli kyse mistä uskonnosta tahansa, hienoa, ettei hartautta
suoraan yhdistetä ääriajatteluun tai tyhmään seuraamiseen, koska eihän se sitä
ole. Ja etenkin naiset yleensä harjoittavat tätä hiljaista, ”hyvää” hartautta.
Muslimikulttuurin
sisältä kirjoittaviin kirjailijoihin ja heidän teoksiinsa kannattaa tutustua.
Esimerkiksi Talo moskeijan vierellä ja Khaled Hosseinin Tuhat loistavaa
aurinkoa ovat oikein hyviä kirjoja. (Käsittääkseni nämä kirjoittajat ovat
islamin harjoittajia. Ainakin he ovat kotoisin ”perinteisistä” muslimimaista.
Hartauden tasosta en tiedä :D)
-Roona-
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti