tiistai 22. marraskuuta 2016

Mietteitä kirjasta IX: Samarkand sekä Piedrajoen rannalla istuin ja itkin

Moikka moi!

Helsingin sanomat on aikoinaan arvostellessaan tätä kirjaa kirjoittanut: ”Samarkand on kirja, jonka moni toivoisi kirjoittavansa…” No, enpä nyt menisi sanomaan. Tarinallinen taso oli kyllä hyvä, mutta toteutus ontui. En ymmärrä miksi Maalouf on valinnut kirjoittaa 1000-luvulle sijoittuvan alkuosan preesensissä. Lukijalle tulee olo, että kertojaääni lukee tarinaa hänelle jostain muusta kirjasta. Tätä efektiä on kai haettukin, mutta minusta se oli ärsyttävää ja esti kunnollisen uppoutumisen Khaijamin kiinnostavaan elämään. Kirjoittaisin siis itse ainakin alun eri tavalla. Lisäksi minulle tulivat anakronistisesti mieleen vanhat kotimaiset elokuvat, joissa palvelusväkeä puhutellaan aina preesensissä tyyliin ”Miina menee nyt ja keittää sitä kahvia”.

Tarinassa on neljä osaa, joista puolet sijoittuu 1000-luvulle ja puolet vuosisadan vaihteeseen/ 1900-luvun alkuun. Oikeastaan yhtä paljon kuin runoilija Khaijam on pääosassa hänen nelisäkeitään sisältävä nk. Samarkandin käsikirjoitus ja sen vaiheet runojen kirjoituksesta aina vuoteen 1912 Titanicin neitsytmatkaan saakka. Khaijam ja toisen osa nuori yhdysvaltalaistoimittaja, runoilijan mukaan Omariksi nimetty, ovat eräänlaiset paralleelit. Tai siis minun mielestäni ainakin yrittävät olla.

Kirja antaa kuitenkin mielenkiintoisen ikkunan etenkin 1900-luvun alun tapahtumiin orientissa (Persiassa) ja puheenvuoron myös paikalliselle näkökulmalle (toisaalta tietysti orientti-intoilijoille kuten toinen päähenkilö). Kokonaisuus oli siis ihan positiivinen alun hassusta aikamuotovalinnasta huolimatta. Päättekseni asian kuitenkin vielä valitukseen (sehän on suomalainen tapa ;D), totean seuraavaa: lopussa Maaluof ihan puun takaa yrittää tehdä Benjaminin (= toimittaja, koko nimeltään Benjamin Omar) rakastetusta Širinistä olemattoman. Ymmärrän kyllä, että kun Širin katoaa Titanicilta pelastumisen jälkeen Benistä tuntuu, että oliko tämä loppujen lopuksi ollenkaan todellinen, mutta lukijaa, jolle hahmo on koko ajan esitetty todellisena, tällainen vähän hämmentää.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Paulo Coelhon kirjat ovat ihan oma lukunsa. Aiemmin lukemistani Alkemistista ja Yhdestätoista minuutista pidin kyllä, mutta en oikein tiedä miten suhtautua tähän. Tarina on kyllä hyvä, mutta Coelho menee välillä filosofiassaan reippaasti keittiön ja maailmansyleilyn puolelle. Se on harmi, koska osalle ajatuksista saisi käsittääkseni tukea ihan perus uskonnonfilosofiasta. Kirja herätti aika ajoin siis ikävän skeptisyys reaktion.

Inhoan tuollaista reaktiota oli kirjan maailma sitten kuinka tosi tai fiktiivinen tahansa. Ja huomautan, ettei tämä tarkoita, että kirja ei saisi herättää ajattelemaan. Skeptisyys kun tarkoittaa pahimmillaan voi, v**** mitä paskaa-reaktiota, kun taas ajatusten herättäminen on paljon miellyttävämpi tapahtuma, vaikka ne ajatukset olisivatkin negatiivisia. Skeptisyyden iskiessä tekee mieli lopettaa kirja kesken tai ainakin hyppiä skepsismiä aiheuttavat kohdat yli, kun taas toinen vaihtoehto yleensä innostaa lukemaan eteenpäin. Tämän kirjan kohdalla kesken jääminen kävi mielessä, mutta hyvä perimmäinen tarina ja Coelhon kaunis sanan käyttö ja kirjoitustyyli pelastivat. Minua ärsytti myös, että hahmoista, etenkään miehestä, ei käytetty heidän etunimiään vaan hän-pronominia. Liekö Coelho ajatellut tämän lisäävän salaperäisyyttä ja sitä kautta romanttisuutta, tiedä sitten.

Harkitsen jatkossa aika tarkkaan luenko enää mitään Coelhon teosta. Tästä jäi sellainen tuntuma, että vaikka tarina oli ihan ok, niin tuhlasin aikaani, jonka olisin voinut käyttää paremmin.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Mietteitä kirjasta CIII: Muusa, Parittomat ja Fahrenheit 451

 Heippa! Kaksi naista, kaksi aikakautta. Kadonneen maalauksen salaisuus sitoo naiset yhteen Jessie Burtonin kiehtovassa lukuromaanissa. Vuon...